口譯員
口譯員崗位介紹
口譯員就是從事口語翻譯的人員??谧g員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德,滿足外事工作的需要。同時(shí),譯員還應(yīng)該具備快速學(xué)習(xí)新知識(shí)的能力??谧g工作充滿了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長(zhǎng)時(shí)間無法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。
口譯員崗位職責(zé)
1、負(fù)責(zé)日常翻譯(口譯、筆譯).負(fù)責(zé)公司報(bào)批文件及重要資料的翻譯。
2、負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)日常文件及往來郵件翻譯及重要來電、接洽及會(huì)務(wù)的口譯;
3、翻譯資料的整理收集、知識(shí)管理,保證翻譯質(zhì)量;
4、負(fù)責(zé)公司接待、文件流轉(zhuǎn)、文檔的制作整理、會(huì)務(wù)安排等日常行政事務(wù);
5、做好文件上傳下達(dá)、日常溝通協(xié)作工作;
6、完成上級(jí)交辦的其他任務(wù)。
口譯員問答
問題一、成為口譯員要具備那些條件?
解答:1、好譯員一定是一個(gè)熱愛語言文字的人。2、好譯員一定是一個(gè)熱愛口譯工作、富有責(zé)任感的人。3、好譯員一定是一個(gè)有學(xué)問且勤奮的人。4、好譯員一定是一個(gè)善解人意的聰明人。5、好譯員一定是一個(gè)謙虛自律,堅(jiān)定勇敢的人。6、好譯員一定是一個(gè)心思縝密而專注的人。7、好譯員一定是一個(gè)堅(jiān)忍而耐心的人。8、好譯員一定是一個(gè)行事果斷、心理素質(zhì)過硬的人。
問題二、口譯和同聲傳譯有什么區(qū)別?
解答:嚴(yán)格地說同傳也算口譯的一種,所以應(yīng)該是指:交替口譯和同聲傳譯有什么區(qū)別?顧名思義,交替口譯是口譯員和演講者交替進(jìn)行的,一般根據(jù)場(chǎng)合不同,演講者每講完幾句話或者一個(gè)段落,就會(huì)示意口譯員,讓他用目標(biāo)語言說出之前段落的翻譯。而同聲傳譯則是同時(shí)進(jìn)行的,口譯員通過耳機(jī)接收到演講者傳遞過來的源語言信息,然后必須實(shí)時(shí)將信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言進(jìn)行輸出。交傳和同傳在工作場(chǎng)合、要求、技巧上都有不同。
問題三、怎樣做一名合格的口譯員?
解答:要具備熱情(passion)和興趣(interest)?,F(xiàn)實(shí)地估計(jì)一下自己的條件,是否適合做口譯??谧g素質(zhì)要從記憶、反應(yīng)著手訓(xùn)練,切實(shí)打好雙語基礎(chǔ)。
問題四、怎樣從一個(gè)英語初學(xué)者到優(yōu)秀口譯員?
解答:首先你要能看懂聽懂基本的小說和新聞,其次才深入學(xué)習(xí)專業(yè)的“同聲傳譯”,前面的部份努力的話要不了多少時(shí)間,一般來說,一年努力就可以了,但同聲傳譯英語專業(yè)的都不容易做到,所以先做到第一步,才有資格考慮更高的。
本職位只在招聘,請(qǐng)確認(rèn)后再報(bào)名
溫馨提示:正規(guī)兼職不會(huì)收取費(fèi)用,若收費(fèi)請(qǐng)?zhí)岣呔瑁?/p>